خوشبختانه دنیای اینترنت این روزها به سمت وب‌سایت‌ها و سرویس‌های کاربردی پیش می‌رود. وب‌سایت‌هایی که به معنی واقعی می‌توانند بخشی از فعالیت های  آنلاین یا حتی آفلاین ما را راحت‌تر و دل‌پذیر‌تر از گذشته کنند.

وب‌سایت‌های زیادی در فضای مجازی هستند که می‌توانند اطلاعات مفیدی در اختیارتان قرار دهند یا سرگرمتان کنند. می‌خواهیم وب‌سایت InvestoPedia به شما معرفی کنیم که فرهنگی مالی به زبان انگلیسی که همراه با معادل‌های فارسی است .فرهنگ اصطلاحات مالی و سرمایه‌گذاری

این فرهنگ قریب ۵۰۰۰ واژه را شامل می‌شود. در این مرحله، کار محدود به فرهنگ واژگان است؛ یعنی فرهنگی مالی به زبان انگلیسی که همراه با معادل‌های فارسی است. پدیدآورندگان این اثر اگر فرصتی یابند، مصمم‌اند فرهنگ مالی توصیفی را بر مبنای فرهنگ حاضر فراهم آورند. این فرهنگ هر چند در درجه‌ی اول به کار فعالان در بازار مالی می‌آید، اما از محتوایی برخوردار است که مخاطبان گسترده‌تری از دانشجویان و پژوهشگران مالی، مترجمان و اهالی صنعت خدمات مالی را در بر گیرد.

در این فرهنگ تخصصی دوزبانه، برای هر واژه‌ی انگلیسی تنها یک معادل فارسی ارائه شده است. البته، اگر اصطلاحی در بخش‌های مالی مختلف صنعت مالی کاربرد دارد یا واژه‌ای معانی مختلف دارد، معادل‌های فارسی جداگانه برای اصطلاح انگلیسی ذکر شده است.

هرچند تا امروز مقامات بورس واژگان مالی خاصی را به طور رسمی توصیه نکرده‌اند، اما مؤلفان ترجیح داده‌اند از آن معادل‌های فارسی استفاده کنند که در متن قوانین و مقررات بورس آمده است، حتی اگر آن معادل‌ها نامناسب بوده باشد. هرجا که اهل تخصص روی معادل فارسی خاصی اجماع داشته‌اند، مؤلفان بی‌تردید از آن واژگان استفاده کرده‌اند.

فرهنگ اصطلاحات مالی و سرمایه‌گذاری

تعیین معادل‌های فارسی مناسب برای افعال گروهی انگلیسی در فرهنگ دو زبانه‌ی تخصصی مالی کار ساده‌ای نیست. تلاش کرده‌ایم با مشکلات معادل‌سازی فارسی برای این افعال انگلیسی دست و پنجه نرم کنیم، و به جای حذف این افعال برای تک‌تک آن‌ها معادلی بیاوریم، حتی اگر این معادل ها چندان دقیق نباشد.

کار روی این فرهنگ از  در اوایل سال ۱۳۸۵شروع شد، غلامرضا نظربلند و حسین عبده تبریزی با مدیران سازمان بورس و اوراق بهادار ایران چند نشست برگزار کردند، و پیشنهاد کردند کار مشترکی برای تألیف فرهنگ اصطلاحات مالی و سرمایه‌گذاری با تکیه بر فرهنگ بارونز صورت گیرد. این نشست‌ها به نتیجه نرسید، اما از همان روزها، دکتر نظربلند به تنهایی به گردآوری واژگان برای این فرهنگ پرداخت. نقش وی در پدید آوردن این فرهنگ آن‌قدر پر اهمیت بوده که بی‌تردید می‌باید از وی به عنوان مؤلف اصلی فرهنگ یاد شود. نقش دکتر عبده به عنوان مؤلف دوم فرهنگ عمدتاً به سال ۱۳۸۹ برمی‌گردد. در این سال بود که وی برای به پایان رساندن کار زمان و تلاش فراوان نهاد.

آنگاه که دو مؤلف مصمم به تألیف این فرهنگ شدند، عبداله کوثری پذیرفت که در کار واژه‌سازی به مؤلفان کمک کند. در عمل طی سال‌های گذشته، کوثری نقش عمده‌تری در آماده‌سازی فرهنگ بر عهده گرفت تا آن‌جا که وی مؤلف سوم فرهنگ شمرده می‌شود.

مؤلفان این فرهنگ تقریباً همه‌ی فرهنگ‌های انگلیسی فارسی موجود مرتبط با حوزه‌ی مالی را مرور کرده‌اند، و البته از معادل‌های فارسی آن‌ها نیز سود جسته‌اند. متأسفانه در زبان فارسی، کمتر فرهنگی در حوزه‌ی مالی تاألیف شده که دیدگاه جامع و گسترده‌ای داشته باشد و از دقت لازم نیز برخوردار باشد. مؤلفان آن فرهنگ‌ها کمتر برنامه‌ی منسجمی برای فرهنگ خود تدارک دیده بودند. با توجه به آن کاستی‌ها مؤلفان این فرهنگ کوشیده‌اند در حد توان خود از الگوی مشخصی پیروی کنند و از اشتباهات و بی‌نظمی‌هایی که به آن فرهنگ‌ها راه یافته است، پرهیز کنند.

با وجود مطالب پیش‌گفته، مؤلفان به کم و کاستی‌های کار خود نیز واقفند. آن‌ها دو گزینه پیش روی داشتند. یا باید انتشار این اثر را تا رفع کامل همه‌ی نواقص به تعویق می‌انداختند و یا آن را با وضعیت موجود تقدیم مخاطبان می‌کردند. طی یکسال گذشته نظرخواهی و رایزنی‌های زیادی شد. تقریبا اجماع بر این بود که گزینه‌ی دوم اختیار شود. تمکین شد، به این امید که پیشنهادها و نقد و انتقاد اهل تخصص و دانشجویان و دانش‌پژوهان رشته‌ی مالی را رافع آن کم و کاستی‌ها باشد و به غنای این اثر بینجامد.

امیدواریم که هر چه زودتر این فرهنگ را از طریق اینترنت نیز در اختیار علاقه‌مندان قرار دهیم. بدین‌وسیله، خوانندگان از آخرین مدخل‌ها، به‌روزآوری‌ها، و دیگر اصطلاحات فرهنگ مطلع خواهند شد. سایت فرهنگ اصطلاحات مالی و سرمایه‌گذاری امکان می‌دهدکه کتاب پویایی یابد. خوانندگان ناچار نخواهند بود برای مشاهده‌ی تغییرات در واژگان تا چاپ‌های بعدی منتظر بمانند. هر روز می‌توان مطالب را روزآوری کرد؛ واژگان جدید را به کتاب افزود، اشکالات را اصلاح و تغییرات را اعمال کرد. اگر فردا از آن‌چه امروز منتشر می‌کنیم، پشیمان شویم، آن بخش را حذف می‌کنیم؛ اگر فردا چیزی را فرا بگیریم که مدخل دیروزی کتاب را اصلاح می‌کند، به سرعت اشتباه را تصحیح خواهیم کرد.

با توجه به کیفیت فرهنگ حاضر و سودمندی متحمل آن برای محافل مالی کشورهای فارسی‌زبان، اگر بتوانیم به گونه‌ای پیوسته کتاب را برای ورود مدخل‌های جدید آماده کنیم، انتظار می‌رود که کتاب به چاپ‌های متعدد برسد، و تقاضا برای آن دائمی شود و به نیازهای حرفه‌ی مالی پاسخ دهد.

بی‌شک پویایی صنعت مالی باعث می‌شود که این فرهنگ در طول زمان پاسخگوی نیازهای اهل تخصص نباشد. این، بیشتر در مورد فرهنگ توصیفی مالی مصداق دارد که امیدواریم در سال‌های آتی آن را تهیه کنیم. رشد و تغییر در صنعت مالی تعدیل تعریف برخی از واژه‌ها و افزودن واژه‌های جدید را ضروری می‌کند. آن‌چه گفتیم در مورد همه‌ی فرهنگ‌ها صادق است.